Farklı durumlarda yararlıdır 30 İngiliz atasözleri
Şekillendirme / / December 19, 2019
1. gıcırdayan tekerlek yağ alır
- çeviri: tekerleği squeaks olduğunu yağlayın.
- Anlamı: Eğer sessizce rahatsızlık tahammül eğer, hizmetler sorulması gereken, yardım alamadım.
- Rus dilinin Analog: bir hayır yosun taş büzgüler haddeleme.
Bu bir Amerikan atasözü olduğunu. yazarlık Josh Billings Humorist atfedilen, ancak gerçekler tarafından onaylandıktan değildir. XIX yüzyılın ikinci yarısında - Sadece cümlenin zaman bahsedebiliriz.
2. Eylemler sözlerden daha yüksek sesle konuşur
- çeviri: eylemler sözlerden daha yüksek sesle konuşur.
- Anlamı: Ne yapmak söylediklerinizi daha önemlidir.
- Rus dilinin Analog: değil sözlerden ancak işler tarafından değerlendirilecektir.
İfade XVII yüzyılda ortaya çıktığı düşünülmektedir. Bu hali ile birinci 1856 Abraham Lincoln tarafından kullanılmıştır.
3. Bir resim bin kelimeye bedel olduğunu
- çeviri: Bir resim bin kelimeye bedeldir.
- Anlamı: Kendi gözleridir değil, başkasının hikayeleri için yerleşmek için eğer daha kolay görmek için bir şeye inanıyorum.
- Rus dilinin Analog: Yüz kere duymak çok kez daha görmek için.
Diyor aktif 1920'lerde Amerika'da kullanmaya başladı. Yazılı kaynaklarda kaydedilen bir ilk söz, bu ifade Syracuse erkekler kulüpte bir gazete reklam editörü geliyordu 1911, ifade eder.
4. Bir izlenen saksı kaynar asla
- çeviri: Sürekli su ısıtıcısı bakarsanız, o kaynar olmadı.
- Anlamı: Bir süreç sürekli kontrol etmek gerek bitmiş olup olmadığını, zaman alıyorsa, sadece bekleyin.
ifade Benjamin Franklin gündelik hayatın içine girmiştir. O Zavallı Richard atfen, 1785 yılında yayınlanan bir raporda kullanır. Takma adıyla Franklin kendini yazmış olması dikkat çekicidir.
5. Kötü işçi suçu aletlerde bulur
- çeviri: Kötü işçinin enstrümanın başarısızlıkları suçluyor.
- Anlamı: insanlar, kendi içinde değil, her yerde başarısız olmalarının nedenlerinden arayan bilir, ne kötü bir şey.
- Rus dilinin Analog: şekilde kötü dans bacaklar.
Büyük olasılıkla, deyiş Fransızca'dan İngilizce'ye geldi: Fransa'dan kaynaklarda ifade ilk söz İngilizce olarak, XIII yüzyılda bulundu - sadece XVII yüzyılda.
6. Bir kuş onun şarkı ile biliniyor olabilir
- çeviri: kuş şarkı söylüyor şekilde öğrenebilirler.
- Anlamı: Bir kişi hakkında çok şey söylüyor ve yapıyor olmasından anlaşılabilir.
- Rus dilinin Analog: Kuş uçuşu görülen.
atasözü kökeni üzerine çok az biliniyor, sadece onun için hiçbir seçenek bırakmaz uzun bir sürümünü sahip olduğunu söyleyebiliriz yorumlama: ( «Bir kuş onun sözlerinden onun şarkı, bir erkek tarafından biliniyor» «şarkı söylüyor şekilde öğrenebilirler kuş, adam - tarafından o ne O)" diyor.
7. Sen Bir atı suya yol açabilir, ama onu içmek yapamaz
- çeviri: Eğer Bir atı suya yol açabilir ama içki yapamazsınız.
- Anlamı: Bütün zorla elde edilebilir değil, diğerleri hala ne istediklerini yapacağız.
Bu hala kullanılan bugün en eski İngilizce atasözleri, biridir. ilk söz tarihleri 1175 yılına geri.
8. Romalılar gibi Roma, ne zaman
- çeviri: Roma'da ise Romalılar gibi.
- Anlamı: Yeni bir yerde veya durumda, görünüm, çoğunluğun davranışları ve benzer şekilde biniyorlar.
- Rus dilinin Analog: Tüzüğünde ile garip bir manastırda, yürüyemiyor.
ifadesi ilk 390 yılında bir Hıristiyan aziz Augustine Aurelius gönderdiği bir mektupta geçiyordu. Ben Roma'da iken ben oruç Cumartesi günü," ama Milano'da bilmiyorum: O böyle bir şey yazdım. Her zaman bir skandal istemiyoruz ziyaret edilir kilise geleneklerini takip edin. "
9. şimdiki gibi zaman yok
- çeviri: Daha iyi Günümüzde daha zaman yoktur.
- Anlamı: o, doğru zamanı beklemek şu an gerekenleri yapmak için gerekli değildir.
- Rus dilinde benzerleri: Bugünün işini yarına bırakmayın; deniz hava için beklemezler.
İlk defa bu atasözü 1562 yılında kaydedildi. Daha sonra sözler toplama derleyici biri John Trusler, bin beklenmedik bir gelişme şimdiki gibi «Hayır zaman bu ifadeyi başlattı araç gelecekteki bir zamanda », sizi kesintiye uğratabilecek 'daha iyi şimdiki daha vakit yoktur, bin öngörülemeyen durumlar gelecekte engelleyebilir.' Ama kısa bir versiyonunu yakalandı.
10. ücretsiz öğle yemeği diye bir şey yoktur
- çeviri: ücretsiz öğle yemeği diye bir şey yoktur.
- Anlamı: Paranın sonradan verilmez ise her şey için ödeme yapmayı ve daha değerli bir şeye veda etmek gerekebilir.
- Rus dilinin Analog: Bedava peynir sadece fare kapanı var.
diğer masraflar dahil reklamcılık gizlenmiş bedava yemekler duyuru altında İngiltere ve ABD'de XIX yüzyılın ortasında. Örneğin, Milwaukee salonlarında biri beslemek için "özgür" bir puro veya içki satın olanlar söz verdi. Tabii ki, sunma maliyetlerini alkol veya puro maliyetine dahil edilmiştir. Çünkü bu reklamların bazı kurumlar haksız reklam için sorumlu tutulur.
11. Kalem kılıcı daha güçlüdür
- çeviri: kalem kılıcı daha güçlüdür.
- Anlamı: fiziksel güç ikna doğru kelimeler; kelimeler zarar zarar veremez.
- Rus dilinin Analog: dilin - Bıçak ait korkmayın.
Bu 1839 yılında yazılmış Edward Bulwer-Lytton tarafından bir oyun "Richelieu veya Komplosu" ndan tam bir alıntı. Ancak, diğer formülasyonlar içinde, bu fikir George Whetstone ve William Shakespeare önce geliyordu.
12. Yapa yapa öğrenilir
- çeviri: Yapa yapa.
- Anlamı: Daha sen daha iyi, çalışmak eğitmek.
- Rus dilinin Analog: tekrarlama - öğrenme annesi.
ilk söz atasözleri XVI yüzyılın ortalarına aittir. Bu Latin İngilizceye tercüme edilmiştir.
13. Cam evlerde yaşayan insanlar taşları atmak olmamalı
- çeviri: Cam evlerde yaşayan insanlar taş atma olmamalıdır.
- Anlamı: o mükemmel değilse, kınama ve eleştirme gerekli değildir.
- Rus dilinin Analog: gözleri günlüğünü görmez de, o başkasının yıllarda leke fark eder.
Bu formülasyonda ifade XIV yüzyılın sonunda yazılı şiirde Geoffrey Chaucer'ın "Troilus ve Cressida", bulunur. ifade kök almıştır ve genellikle şu ana kadar kullanılır.
14. Allah kendilerine yardım edenlere yardım eder
- çeviri: Allah kendilerine yardım edenlere yardım eder.
- Anlamı: zor bir durumda, bir mucize, biz değişim her şeyi hareket etmelidir umut yok.
- Rus dilinin Analog: Allah kendilerine yardım edenlere yardım eder.
Atasözü Antik Yunanistan'da kullanılmıştır. Bazen kaynak yanlışlıkla tam anlamıyla bulunmayan bir ifade olsa da, İncil denir. Buna karşılık, birçok Hıristiyan dogmaya aksine olarak, bu ifadeyi eleştiriyorlar.
15. yangında çok fazla Ütüler koymayın
- çeviri: ateşe çok fazla kömür koymayın.
- Anlamı: Çok fazla üzerinde yapmayız şey birine odaklanmak.
ifadesi demirci dükkanları geliyor. Bu görevi örs üzerinde yangından demirci kıskaçları ürünü yeniden düzenlemek için Çıraklarda çalışmaları ile bağlanır. fırın çok fazla forseps kanıtlaması halinde demirci could katına değil iş aynı anda nesneleri nedeni, bu iş Etkisiz yapar.
16. Bir tüy sürü durum birlikte Kuşlar
- çeviri: kuşlar tüyler sürüsüne içine toplanır.
- Anlamı: Ortak çıkarları olan insanlar kolaylıkla bir araya gelirler.
- Rus dilinin Analog: tencere yuvarlanmış kapağını bulmuş.
atasözü XVI yüzyılın ortalarından itibaren kullanılır. Literatürde ilk katolik Fox, Can Kurtarma William Turner tarafından bahsetti.
17. Misafir umduğunu değil bulduğunu yermiş
- çeviri: dilenciler seçemezsiniz.
- Anlamı: zor bir durumda, herhangi bir yardım pes etmeyin.
- Rus dilinin Analog: Dişlerin hediye atı görünmüyor.
Bu tabir ilk XVI yüzyılda şair ve oyun yazarı John Heywood kaydedildi. Bu fakir hitaben ve herhangi bir yardım ve destek için teşekkür etmek çağrıldı.
18. önleme bir ons tedavi bir sterlin değerinde
- çeviri: değer pound "den" çimdik "den sonra."
- Anlamı: sonuçlarıyla başa çıkmak için daha kolay önler.
- Rus dilinin Analog: Akşam yemeği için yol kaşık.
1736 yılında Philadelphia'da itfaiyeciler ile bir toplantıda Benjamin Franklin doğal afetler karşı kendilerini savunmak için ihtiyaç uyarıda o cümleyi söyledi.
19. Günde bir elma doktoru uzak tutar
- çeviri: Günde bir elma, uzakta doktor.
- Anlamı: Tam anlamıyla.
Pembrokeshire dan 1866 atasözlerinde dergisinde "Notlar ve Sorgular" in Welsh yayımlanmasını takiben yaygın bir İfadesi: "yatmadan önce bir elma yiyin ve bir doktor olacağım ne için ödeme gerekmez."
20. Bir leopar noktalar değiştiremezsiniz
- çeviri: Bir leopar noktalar değiştiremez.
- Anlamı: insanlar değişmez.
- Rus dilinin Analog: Onun noktalar değiştirmek leopar.
ifadesi İncil ödünç alınmıştır. Jeremiah ", diyor Etiyopya değişiklik derisi veya leopar Can - noktalar? Ve kötülük yapmak için alışkın iyi yapabilir? "
21. Sen eski bir köpek yeni numaralar öğretemezsiniz
- çeviri: eski bir köpek yeni hileler öğretmek değil.
- Anlamı: eski alışkanlıklardan wean birine zordur.
- Rus dilinin Analog: Onun noktalar değiştirmek leopar.
Yazılı kaynaklarda İngiliz dilinin en eski sözler biri ilk XVI yüzyılda bahsedildi.
22. Bir köpek tutmak ve kendinizi havlayacak etmeyin
- çeviri: Eğer bir köpek tutmak ve aynı zamanda kendinizi havlamaya olmamalıdır.
- Anlamı: Onu halen şeyi kendim yapmak zorunda iş için ödeme birine gerek yoktur.
1583 yılında Warre Betwixt Doğa ve Fortune: ifadesi ilk Brian Milbank Philotimus bir çalışmasında söz edilmiştir. Bu filozof ve Yunanistan'da IV yüzyılda yaşamış hekim Filotima, ağzından duyulur.
23. Basiretin cesaretten daha iyi parçasıdır
- çeviri: sağduyu - Cesaretin daha iyi parçası.
- Anlamı: Bir şey yapmadan önce, sen buna değer olup olmadığını dikkatlice düşünmelidir.
- Rus dilinin Analog: bir kere, iki kere kesim ölçün.
ifade «yiğitlik daha iyi parçası tedbirdir» Sir John Falstaff William Shakespeare'in "Henry IV» ile oyunun ilk bölümünde söylüyor.
24. Çocuklar görülür ve duyulur değil edilmelidir
- çeviri: Çocukların görülür ve duyulur değil edilmelidir.
- Anlamı: Tam anlamıyla.
Bu kural eğitimi İngiltere'de Kraliçe Victoria'nın saltanatı zamanını kabul edildi. Ancak, bunun ilk söz 1450 ile ilgilidir.
25. Charity evde başlar
- çeviri: Yardımseverlik evde yardımlaşmayla başlar.
- Anlamı: başkalarına özen önce, kendinizin ve ailenizin dikkat çekmek gerekir.
Bazen cümlenin kaynağı yanlışlıkla İncil'i aradı. Aslında, bu formülasyonda birinci ifadesi sonlarında XIV yüzyılda teolog John Wycliffe bulunur. Her ne kadar Timothy Paul ilk Epistle, çok benzer bir fikir vermektedir: "Ama dul kadının çocukları ya da torunları varsa, o let Özellikle evlerinde ilişkin bağlılıklarını ifade etmek öğrenmek ve velilere nedeniyle bakım sağlar ve büyükbabaları. "
26. Merak kediyi öldürdü
- çeviri: merak kediyi öldürdü.
- Anlamı: Diğer insanların işlerine burnunu sokmak olmamalıdır.
- Rus dilinin Analog: meraklı Varvara burnu pazarında yırtık.
Başlangıçta, ifade sesleri yüzden: «Bakım kediyi öldürdü». ve bakım bakım ve üzüntü veya üzüntü değil anlamına geliyordu. atasözü bu sürümünde XIX yüzyılın sonuna kadar var, ancak o zaman modern bir görünüm kazanmıştır. Bu dönüşüm mantıklı böylece Ancak, merak, teşvik asla.
27. Daha hafif bir mum karanlığı küfür etmeye daha
- çeviri: Karanlığa küfür daha hafif bir mum daha iyi.
- Anlamı: yerine koşullar suçlamak, onları değiştirmek için bir şeyler yapmak gerekir.
ifade John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt ve hatta Çinliler, ancak 1907 yılında yayınlanan William Watkinson'ı vaazlarından toplanmasında sesleri ilk defa, atfedilir.
28. Bir selam kör ata bir anını olarak iyi olarak bulunuyor
- çeviri: Kör ata sallamak - o göz kırptığının aynı şeyi.
- Anlamı: bilgi almaya hazır olmayan bir adam, o teslim etmedi.
- Rus dilinin Analog:, Alnında alnında o aptal.
ifade XVI yüzyılda İngiltere'de ortaya çıktı. Şimdi söyleyerek bir at yarasa olabilir yerine: «Bir selam is kör yarasa için bir anını olarak iyi olarak». Bunun gibi, ifade İngiliz skeç gösterisi kullanılan "Monty Python Uçan Sirk."
29. Büyük beyinler aynı düşünmek
- çeviri: Büyük beyinler aynı düşünüyorum.
- Anlamı: benzer zihinsel fakülteleri ile insanlar aynı aynı anda düşünebiliriz.
- Rus dilinin Analog: Fools düşünce Converge var.
Bu ifadeler ifade ilk Evdokia Lopukhina, Peter I. birinci eşi İngilizce biyografisinde 1816 yılında kaydedildi Ancak, bu fikri daha önce bir araya geldi.
30. Bir altın anahtar herhangi kapı açabilir
- çeviri: altın anahtar herhangi kapıyı açabilirsiniz.
- Anlamı: Para her şeyi satın alabilir.
Bu deyiş para kadar eski olmaktır. Ama 1580 yılında ilk kez İngiliz oyun yazarı John Lilly kaydetti.
ayrıca bkz
- Eğer bir ana dili için sürebileceğini 15 İngilizce kelimeleri ve deyimleri →
- yararlıdır İngilizce deyimler her bilmek →
- belli olmayan bir değerle İngilizce 20 fiiller →