Düşündüğün anlamına gelmeyen 10 İngilizce kelime
İpuçları / / January 02, 2021
1. Hastane vs hastane
Rusça'da, bir hastaneye askeri hastane (veya daha önce orduya atanmış olan) denir. Ama ABD ve Büyük Britanya'da hastane sivil dahil herhangi bir tıbbi kurum anlamına gelir. En ilginç şey, "hastaneye yatırmak" fiilinin İngilizce sözcükten oluşmasıdır - ve artık orduyla hiçbir ilgisi yoktur.
Daha fazlasını bul!
2. Bölüm vs bölüm
Her İngilizce dizi hayranının hatırladığı ilk kelime: bölüm. İngilizce'de bir dizi buna denir. Rusça'da bir "bölüm" tamamlanmış bir çalışma değil, yalnızca bir parçadır. Netflix'in popülaritesi göz önüne alındığında, kelime yavaş yavaş İngilizce anlamında kök salmaya başlıyor.
3. Öğrenci vs öğrenci
Öğrenci olmak bir onurdur. Belki de bu yüzden öğrencilerimizi giderek daha fazla böyle çağırıyoruz - İngiliz dili örneğini takip ederek. İtiraz etmek istiyorsanız: "Öğrenci kelimesi ne olacak?" - bu öğrencinin modası geçmiş olduğunu bilin. Şimdi hem çocuklar hem de yetişkinler çağrılıyor
öğrenciler.4. Kadife vs kadife
İronik olarak, kadife Kadifedir, kadife değil. Bir moda tutkunu değilseniz, kumaşları kadife kumaşın geleneksel olarak sahip olduğu izlerle ayırt edebilirsiniz (kadife). Her iki materyal de yumuşak yüzeylerinde benzer olmasına rağmen, neden böyle bir dilsel karmaşanın meydana geldiği bilinmemektedir - biri onları tek kelimeyle adlandırmak ister. Ünlü tatlı örneğini hatırlayabilirsiniz: Red Velvet - "Red Velvet" olarak tercüme edilir.
5. Ultimate vs Ultimate
Her iki kelime de "aşırı" anlamına gelen aynı Latince kökünden gelir, ancak Rusça ve İngilizce'de farklı tonlar almıştır. "Nihai", yalnızca ültimatomlara atıfta bulunurken, İngilizce sözcükbirimi, "nihai hedef" (Nihai amaç) ve "temel ilkeler" (nihai ilkeler).
6. Rutin ve rutin
İngilizce konuşan blog yazarları bu rutini eğlenceli hale getirmeyi başardılar. Doğru, altında rutin gri gündelik hayatı değil, "rejim", "olağan düzen" i kastediyorlar - ifadede olduğu gibi cilt bakımı rutini (cilt bakımı şeması). Temel fark duygusal renklendirmede: İngilizcede nötr bir kelimedir, Rusça'da olumsuzdur. YouTube'da "rutinim" ifadesinin ne sıklıkla kullanıldığına bakılırsa, belki bu yakında değişecek.
7. On yıl - on yıl
"On" anlamına gelen Yunanca deka, Rusça'da on yıl (veya on gün) oldu ve onyıl (veya on yıl) - İngilizce. Bu sözler o kadar sık karıştırılır ki çevirmenin sahte arkadaşları haline gelirler.
8. Teknik olarak - teknik olarak
Bazen Rusça kelimeler İngilizceye çevrilemez (yabancılar için faydalı olsa da!). Bunun tam tersi de olur: Bazı İngilizce sözcükbirimleri o kadar geniş ki Rusça'da eksikler ve teknik olarak - onlardan biri. Bu kelime, Rusça "teknik olarak" gibi, "teknoloji açısından" anlamına gelebilir, ancak çoğu zaman "biçimsel", "tam anlamıyla" anlamında kullanılır. Bu anlambilim artık Rusça versiyonda değil.
9. Uzmanlık ve uzmanlık
Kelime Latince'den geliyor Uzman ("Deneyimli") ve sürecin adı olarak Rusça olarak - "uzman görüşü sağlama" ve İngilizce olarak - uzman görüşünün tanımı olarak belirlenmiştir.
10. Patron patrona karşı
"Koruyucu" kelimesi mali ilişkilerle bağlantısını kaybetmedi. Ama ingilizce patron himaye duygusunu kaybetti. Artık bir müzeyi, tiyatroyu veya girişimi finansal olarak desteklemeye hazır olan sadece bir müşteri veya sponsor. Kelimenin Rusça versiyonu tarihsel bağlamla sınırlıdır, ancak Patreon aracılığıyla blog yazarlarına para bağışlayan giderek daha fazla izleyiciye patron denmektedir.
Tüm bilgiler burada!