Rus Hangi sorunları İngilizcesi konuşmasında düzeltilmesi gereken
Ilişki Şekillendirme / / December 19, 2019
Bu metin değişiklikleri olmadan yayımlamak istiyor. Biz İngilizce konuşmak için çalışıyor kültürel farklılıkları hafife nasıl hakkında. Şiddetle tavsiye!
© fotoğraf
Bu yazının konusu kültürel farklılıkları ve bizim yabancı meslektaşları itiraf ortak hataları sistematize etme girişimidir. örneklerin çoğu İngilizce dilinde Rus sorunların kitabından alınmıştır. Ben konu yorumların küçük promosyon cüretini ve kendi örneklerini sunuyoruz.
1. Haklıyım ve sen değilsin
"Doğru" kavramı - "düzgün" uluslararası arenada SSCB temsilcilerine bir sürü sorun getirdi. Sovyet diplomatların bu kelimelerin kullanılması hemen hemen her adım Batılı diplomatlara tahriş sabit bir kaynağı ve pek çok anlaşmalar ulaşılmasına engel oldu. Amerikan dilbilimci Edward Glenn bu olgunun için büyük felsefi bir açıklama verdi:
yanlış - yanlış" "Sovyet diplomatları sıklıkla olarak muhatap konumunu tanımlamak". Aynı zamanda onlar gerçekleri tahrif rakiplerini suçlamak yok, ama sadece akılda bu gerçekleri yanlış yorumlanmasını tutun. Bu yaklaşım, sadece tarihsel gelişmeler bilinen bir tarzda önceden tanımlanmış varsayar Hegelci-Marksist düşüncenin bağlamında anlaşılabilir. Bu nedenle, eşit doğru değil geçmişini eşleşmeyen tüm yaklaşım; o matematiksel problemleri çözmek için yanlıştır gibi yanlış gibidir. Ve fikirler, aksine tipik bir uzlaşma desteklemek... Her sorunun iki tarafı vardır düşüncesi, kavramın ve onun etkisiyle "aşina olmayan kişiler tarafından algılanan zordur.
Derin kanaattir "fikir ve değerler tüm görecelidir" korku ve "kendi başına her bir" haksız yere onun muhatap bazen mırıldanarak olarak Amerikalıların Rus fikir oluşturmak rencide ve şilteler. Rusça, sözcük "uzlaşı" birçok anlamı vardır; o çatışmanın iki tarafın savunduğu hükümler ve karşılıklı olarak kabul edilebilir tavizler kabulünün bazı vazgeçmek anlamına gelebilir. Ama aynı zamanda kelime negatif bir çağrışım verir temel ilkeleri, vazgeçmek anlamına gelir. "Doğru" yolu bir uzaklaşma - İngilizce uzlaşmanın ikinci değerin tamamen yoksundur. ABD'de kabul edilen İngilizce dil, olarak, Uzlaşma daima pozitif bir anlamı vardır.
Bunun yeterli olmadığını düşünen ve birçok yorumcu biz öğrenmesi gereken bu noktayı Habrahabr çünkü ilk etapta bu noktaya yaptık. Forum İngilizce konuşan, biz ifadesi sen yanlış, olasılık büyük payıyla o eski Sovyetler Birliği'nin bir yerli olacak görüyoruz.
2. argo kullanma
Moskova dil lise bir yeni mezun, o kültürleri otobüs ve restoranları hakkında, iyi gelişmiştir ve sokaktaki insanların kelime bir koz ifadeleri haline geldiğini eşi göstermek istedi. Bunun yerine, ben de bunu söylemek için gidiyorum, ama bunun yerine istiyoruz - kocasının kulakları çok kaba ve kaba geliyordu, ben istermiş. Günlük Bunlara Dinleme o sonunda konuşan onun kişiliği ve yolu birbirleriyle taksitli vermedi karisini anlatmak zorunda kaldı, zarif ifade değildir.
Sık sık koz bilgisine denemek ve konuşmalarda yapıştırın: Yap, hayır, evet, dostum, ben iyiyim. Naber adamı: kaynak örneğin, bazı aşinalık işaretçileri gösterecektir ancak sonra mümkün aşinalık iletişimi aktarmak bana öyle geliyor?
3. İki kez hesap
İnsanlar arası iletişim ve karşılıklı anlayış büyük ölçüde zamanında ile nasıl bağlıdır ve sözcüksel yollarla nasıl ifade edilir. Bu tutum ve dil araçlarını bilinçli insan aktivitesinin önemli bir alandır oluşturduğunu gelen çok değişim öylesine bazen yerli Rusça ve İngilizce ile gelen ciddi yanlış anlamalar nedeni haline o kültüre kültür, dili. Örneğin, hatta sadece bir dakika gibi basit bir ifade semantik farklılık gösterir. Her ne kadar Rus dili ve İngilizce "dakika" içinde - bir zaman birimi, değeri ve kullanım sadece bir dakika does not çakıştığı benzer Rus ifade "bir dakika" ile ilgili 60 saniye oluşan.
Böyle bir uyuşmazlık açıklamak nasıl - Soru Cevabı olan, Amerikan kültürü uzmanı Edward Hall verilen iki zamanın kavramları aday - ve monochronal polykhronic. ülkelerde (ABD, İngiltere, Almanya ve İskandinavya) ait monochronal kültüründe kesinlikle insanların davranışlarını düzenleyen ederken ve aralarında aynı anda ilişki. Amerikan, örneğin, bunu çözmek, meydan üzerindeki tüm dikkatini odaklama ve sonraki gider. Onun için, görev ona yardımcı kişilerle ilişkilerin daha önemlidir. O değil kısa vadede çok önem hedef tarihlere taahhüt ve çabukluk takdir edilir Bir kerelik bir anlaşma imzaladı kişiyle ilişki, bir oyun tenis ve belki de asla oynadığı buluşuyor.
Diğer kültürlerde (Rusça, birçok Akdeniz, Arap, Latin Amerika ve bazı Asya olarak) zaman genellikle algılandığı olduğu Polychrono, çeşitli olaylar üzerine aynı anda çekilmiş insanların dikkatini: adam sadece üç veya dört tarifeli hale nasıl esnek davranmaya bilir vaka. Böyle ülkelerde şey planlandığı zaman, dost ilişkilerine öncelik verir ve programa ve kişisel ilişkiler durumda çıkarlarını üzerinde hüküm sürebilir.
Bu Hindistan'ın insanlar da taşıyıcıları polychronic kültürü olduğuna dikkati çekiyor. Böylece daha ne (kişisel deneyimlerinden) bir anlaşmayı Pazartesi günü yapmak tam olarak ne netleştirmek için.
4. Alçakgönüllülük renkler sadece Sovyet adam
... yönetmen verdiği röportajda Özgeçmişinizi açıklayan o koşullar ve işin sualtı resifleri üzerinde bir eğitim almak için nereye anlattı, ancak Hatta onların toplantılar hakkında, şehrin adamlarla heyecanlı yolculuklarda onun liderlik okul toplumu İngilizce söz o okula davet dil okulları ve yabancıların, vb öğrencileri o sessizliği muhafaza neden onun arkadaşı sordu Tüm bu olanlar. "İlk toplantıda ve hemen göstermek - - dedi ben rahatsız oldu."
Önümde ise, soru ortaya çıktı: Moskova'dan İngilizce deneyimli öğretmen ve bilmediğini onu ne kadar aşırı ABD istihdam ise utangaçlığı enerjik yeterince olumlu bir özeleştiri sunmak için (en iyi olan birisi meşgul / olduğu kabul etmedi ) Agresif tarzı sunumda, çok iş ile ilgilenen edilmez veya gerekli becerilere sahip olmayan biriyle olarak işverenlerin gözlerindeki bakış ve nitelikleri. Amerika'da dedikleri gibi kendi boynuz darbe yoksa, kimse sizin için yapacak.
Efsanevi iş adamı Lee Iacocca daha az yapmaya çalışır olandan, daha o çiğnemek daha ısırmaya çalışan bir kişiyi işe almak her zaman daha iyidir, dedi.
5. istek ve itiraz
Rus dilinde kibarca isteğine birçok yolu vardır. Bu - Kip, minik soneklerinin yanı sıra Rus "Sihirli kelime" kibar "lütfen" "den" parçacık ile dilek kipi. Arzu veya istek genellikle negatif yapıların ifade edilir.
İngilizcede bu "sihirli" anahtar kelimeleri lütfen ya teşekkür ederim. Onlar kin, arkadaş, patron, iş arkadaşları, astları ve garson sonraki herhangi bir istek için mutlaka gerekli, çünkü daha sık Rusça daha İngilizce dilinde bulunan bir olumsuzlama ve ifade kibar yönelik diğer yöntemlerle birlikte dilek kipi olduğu yerde istekleri. Ama İngilizce olarak, bu gramer formları çok daha az yaygındır, ya da kullanılan farkında olmadan eğlenceli bir evde bulurlar hiç ve Amerikalılar ve Rusça böylece vardır. Bunlardan ilki, Rusça konuşan sıklıkla noktaya değil, kullanım yerine, o zaman, o an veya alay ülkenin dil ve eğilimli taşıyıcıları gibi görünüyor "Paazhaala-Astana" demek yerine, yukarı "Eğer" reddi veya limit sorunu kullanmak için "tür" "Lütfen" tonlama. İngilizce olarak söylemek sırayla, Rusça, sözcüğünü lütfen görmezden, bu da müşterinin Amerika'da kötü huylu kabul edilir vermemizin ana nedeni budur. Sonuç - paradoksal durum: birbirinin diline geçiş, iki kültürün temsilcileri artık çünkü nezaket formülleriyle farklılıkların birbirlerine sempati. Bu fenomen psikiyatrist L. geçenlerde fark edildi Chorekchyan:
"Yeni çünkü onlar kadar sık söylemedi nedense değil, çok nazik bir şey olarak geldi bildirim olduğunu, burada yaşayan Rus," teşekkür ederim "ve "Lütfen"... İngiliz lütfen ve konuşan yok ve tabii ki, İngilizce ve hiçbir şey düşünmüyorum, çünkü boş sözler için teşekkürler, bu Sen "hissetmiyorum.
Yetenek otomatizmi otvoden olmak, herhangi bir istek kelimesini lütfen destekler. Bana beş dolar ver lütfen.
özür olarak, aşağıdaki ifadeyi kullanın:
Özür dilerim - orada bir yerlerde tıkladım.
Maalesef rahatsızlıktan dolayı - Fransız doğru değilse standart bir bahane, durumda sadece özür iyidir.
Üst ölçekli özür - Biz son derece özür dileriz. (Müşterinin yanlışlıkla biçimlendirilmiş sabit disk)
6. İyimserlik, empati ve sempati, pişmanlık ve acıma
Amerikan zihniyeti uzun Eski ve Yeni Dünya'daki düşünme insanların çok sayıda ilgi konusu olmuştur. Son 50 yıl içinde bu tür insanlardan biri oldukça etkili Protestan aktivist olmuştur - New York papaz, Norman Vincent Peale kitabı hangi ( «Gücü Olumlu Düşünme" nin) 1952 yılında yayınlanan, hemen bir bestseller ve ismini Olumlu Düşünme Gücü oldu edilir - yaraladım öbek. Erken çocukluk Amerikalılar bu kitabın yazarına göre "olumlu düşünme", iyimserlik ve insanlara karşı olumlu tutum ima gücüne inancı yatmaktadır. "Evet, orada zor durumda hayatında, ama sonunda her şey yoluna girecek, işler daha iyi olacak, oluşmuş "(veya" ustakanilos "Rusya'da bazen şaka olarak) - yani, kısacası, felsefi inanç kuramcı pozitif düşünme. iş ve eğlence de arkadaşlar ve aile ile ilişkilerde - tüm bu amentü göre yaşayan insanlar mutlaka başarıya eşlik etmelidir.
görüşmeden sonra, işveren size vira verecek olursa, değil "tam bir anlayış» (ulaşmak için başarısızlık / uzanma / var mı orada karşılıklı anlayış eksikliği) ve herhangi bir kitle deşarj iş gücünün rasyonalize "optimizasyon devletler» (denir oldu / ) Küçülme. gayrimenkul ticaretinde Özellikle bu düşüncesiz neşe yayıldı: kendi dillerinde "rahat» (rahat) vasıtası "» (sıkı sıkmak, duvarda bir delik) dönüş için bir yer; ve "şirin bir kır» (pitoresk / güzel / şirin / kırsal konum / mahalle / toplum) - «veya bir mağazaya yürüyerek ulaşmak" (yürüme mesafesinde YOK mağazalar)»
Modern "pozitif düşünce" Amerikan iyimser kısa vadede düşmüş tür sorunlar yaşamamış Rus halkının payı önemli bölümünün devrimlerin, kıtlık, Stalinist temizlik ve Nazi işgali olarak ülke. dahaki sefere iyi şanslar ( «hayır şans bugün, şans yarın"): bir şey kısa ve geçici - ABD vatandaşının başarısızlık için. Bu çalışma ve özel hayata geçerlidir. Ne o kadar, kovulduk? Başka iş bulun - daha ilginç ve kazançlı. Başarısız bir evlilikten sonra Boşanmış - bu bir trajedi değil. Atasözü ikinci evlilik daha iyi ilk daha, diyor. Kısacası, Amerika'da kaybeden (kaybeden) Rusya'da olduğu gibi, böyle bir sempati neden olmaz.
çocuk parkına onun küçük oğlunu işaret eden Amerikalı anne söyler: "Bak, sakın "" Dikkatli düşmek, kirli "almak ve onu bir dilek ile gitmesine izin vermezler: eğlenin (!«Eğlence»), bunu yapabilirsiniz o! ( "Haydi!")
Bu nedenle, aynı duygu kültürüne bağlı olarak farklı bir yorum alabilir:
- Sen harika bir ürün var!
- Ürününüz bana tatsız duygular neden olmaz.
7. Yanlış arkadaşlar
sorun. kelimeler "sorunu" ve problem tam olarak anlam her tonlarında birbirine karşılık gelmez. Her iki dilde sözcük çözmek için bir soru veya ikilem anlamına gelebilir. Ama belirli bir bağlamda, bu Rus "sorunu" Farklı bir anlam kazanır ve daha sonra çok daha uygun soru veya sorunların olduğunu.
Rusya Amerikalılar gezileri sırasında sık sık bir veya başka bir Rus meslektaşları duymak onlar c birlikte olacak Onları görüşmek veya çözmek "konularda bir dizi" ve onlara göre, herhangi bir sorun yoktu neden sonra merak. Bu gündem öğelerine sorunların bir sayıdır aslında görüşmek üzere bir araya getirmek teklif etmek istedim, çıkıyor günü ve İngilizce olarak denir: Sorunlar, sorular, konu, konular, gündemde yer alan konular, puan, elementler (için tartışma). İngilizce konuşan tarafların konumlarında ya da çözmek zor olacak ciddi farklılıklar vardır hangi bir konudur için kelime sorununa gelince, öyle. Böyle tartışmalı veya zor sorular sordu, o korkutmak ve muhatap "sorunları" ile ilgili değil uyarmak için iyi değildir (Problemler) ve söylemek: gündemimizde öğeler listesi / konular / tartışma / görüşmeler için konular / görüşmeler.
tamam. Ne yazık ki, ABD'ye birçok yabancı ziyaretçiler yalnızca kullanın, ancak bazen istismar tamam değil. Bu da bazı konuyla ilgili onay veya anlaşma ifade etmek istiyorum ne olur, ve mekanik olarak Tamam çok büyük "pozitif yük" koydu. birçok durumda bir anlamı yoktur bu yüzden sık sık yabancıların kullandığı bu kelimenin, bir sonucu olarak. Geçenlerde Amerika'da bir yıl yaşayan bir İtalyan gazeteci yazdığı gibi, kendi vatandaşlarının, zorla uçaktan almak Ne genellikle bakılmaksızın biriyle hemfikir olsun, greeters OK bir baraj tarafından uykuya dalmak ve bildiğiniz konuşma.
Amerikalılar arasında Tamam diğer ülkelerde olduğu kadar popüler olmasa da, Amerika Birleşik Devletleri muhtemelen kelimenin semantik deforme olmaz gezegendeki tek yerdir. İşte bu çok konuşma tarzı olmasına rağmen, bir görev değildir. İş hayatında, resmi atmosfer Tamam normalde kullanmayın. Örneğin, şef için bir isteğe yanıt olarak: Eğer 2:00 bu öğleden sonra hazır bu muhtırayı alabilir miyim? yanıtını önerilmez: Tamam, tabi, daha iyi demek: Evet, elbette / Kuşkusuz / yapacak. gayrı ayar OK sık sık zaten mutabık düzenlemenin bir teyidi olarak hizmet vermektedir: Biz içecekler için John'un yerde 6:00 buluşacağız Yani? - Tamam / İyi o zaman / sonra görüşürüz.
Özellikle sık sık bu kelime her zaman iddia sadece anlamına geldiğini düşünerek, Rus unutulmuş belirsizlik OK hakkında - "evet, kabul ediyorum" evet anlamında tamam Ama aynı zamanda önemli beni anladın mı edilir? ( "Sen? Beni anlıyor musun"), Ve Rusya'dan arkadaşlarım oldu kimi biri sık tuhaflıklar, bu potansiyel müşteri bilincinin yoksundur. O ABD'de, ama Caracas ayrılmak zorunda kaldı. Venezuela büyük bir Amerikan şehrinde bulunan kendi konsolosluğa girdim Ve vize almak için. konsolosluk kapatıldı. Tamam, on ikiye on kadar açıktır? - "on kadar on iki açık, OK», - bekçi söyledi. - Tamam, bir vizeye ihtiyacım değil Hayır, - «Hiçbir şey sorun yok. Ben vize lazım "- dedi.
Değil hiç. Sovyet okulun belirteçlerin biri. Yerli Konuşmacı Bizim Jonathan tarafından belirtildiği gibi:
çocuklar, bir dost öneri yapabilir?
diyelim ki bir şey gibi «bir problem» veya «hayır problem» -, başka bir şey «hepsi değil de» birileri sayesinde diyor... hepsi de hiç mantıklı lütfen söyleyin lütfen lütfen. O büyük olan - bana o sik gibi sese bir boğaz başparmak gibi yapışır ve her gördüğümde yalakalık yapar, sadece bazı Anadili fikir sunan
«Değil hiç» «eğer... ??? sakıncası var mı» soran birine iyi cevap verirdiniz
Genellikle yazma tercih etsek «ediyoruz karşılama size!»