İntihal mi, hayran kurgu mu? Ödünç arsa ile 5 çocuk Sovyet peri masalı
Miscellanea / / June 02, 2022
"Bir sanatçı gibi çalmak" ayrılık kelimesi bazen çok kelimenin tam anlamıyla alındı.
Literatürde intihal olarak kabul edilenler
Literatürde intihalin ancak bir yazarın başka bir yazarın eserini alıp kapağa adını yazdırması durumunda ortaya çıkan bir durum olduğuna dair bir görüş vardır. Ve diğer her şey, oldukça kabul edilebilir olan sanatsal ödünç almadır. Ve genel olarak, sınırlı sayıda olay örgüsü vardır, bu nedenle farklı kitapların kesişmesi şaşırtıcı değildir.
Bu tamamen doğru değil. Motiflere dayalı olarak yazılan bir eser de bir ölçüde intihaldir. Özellikle bu "güdüler", arsayı sadece farklı isimlerle önemli ölçüde çoğaltmaya neden oluyorsa. Ve eğer birisi tanıdık karakterleri alıp farklı koşullara sokarsa, bu kesinlikle bir telif hakkı ihlalidir. Örneğin, Boris Akunin tarafından yazılmayan bir eserde ana karakter Erast Fandorin ile tanışırsanız, her şey sizin için açık olacaktır.
Aynı zamanda referanslar ve saygılar, herkes tarafından geliştirilen gezici arsalar ve muhtelifler var. Örneğin, Puşkin'in "Ölü Prensesin Öyküsü"nü veya Zhukovski'nin "Uyuyan Prenses"ini Grimm Kardeşler'in "Pamuk Prenses" intihali olarak düşünmek garip olurdu. Bu folklor planını kendileri ödünç aldılar.
Son olarak, hayran kurgunun gri alanı var. Yazarlar zaten var olan edebi dünyayı, kahramanları alır ve kendi hikayelerini icat eder. Ancak, başkalarının geliştirmelerini kullandıkları gerçeğini gizlemiyorlar. Ama bunu eğlence için yapıyorlar, hiçbir şey kazanmadan, bu yüzden genellikle gözden kaçıyor.
Genel olarak, edebiyatta ödünç almak karmaşık bir şeydir. Ancak onlar hakkında konuşmaya değer - en azından genel gelişim için. Aksi takdirde, "Pinokyo" filmi hakkındaki makalenin altında tüm ciddiyetle aşağıdaki yorum görünebilir:
Sovyet yazarlarının bununla ne ilgisi var?
İntihal ve bir tür hayran kurgusu her zaman vardı. Ancak 20. yüzyılın ilk yarısında SSCB'de çocuk edebiyatına ilginç bir şey oldu. İnanılmaz derecede popüler hale gelen eserlerin çoğu, hafifçe söylemek gerekirse, tamamen orijinal değildi.
Sovyet otoritesi konuşlandırılmışOkuma ve yazma yeteneği kabul edilen norm / Kültür haline geldiğinde. RF cehaleti ortadan kaldırmak için harika bir kampanya. Ama aniden öğrenen insanlar okuman, literatür sağlamak gerekliydi. Ama sadece herhangi biri değil, ideolojik olarak doğru. Eylül 1933'te organize edildiYayınevi hakkında / "DETGİZ" yayınevi çocuk devlet yayınevi - "Detgiz". Sadece yazarların Sovyet yazarlarının masallarını değil, aynı zamanda çevirilerini de üretti. Dahası, genellikle orijinal eklendi, değiştirildi - başka bir deyişle uyarlandı. Ve sonra bazen sahiplenilir. Bu nasıl oldu, örneklere bakalım.
Sovyet çocuk eserlerinin yabancılardan ilham aldığı şey
1. Altın Anahtar veya Pinokyo'nun Maceraları
- Yazar: Alexey Tolstoy.
- İlk baskının yılı: 1935.
- Edebi temel: Pinokyo'nun Maceraları. Carlo Collodi'den Tahta Bebeğin Tarihi. Hikaye 1883'te yayınlandı. 1906'da Rusya'da yayınlandı.
Yukarıdaki ekran görüntüsünde bahsedilen hikaye ile başlamaya değer. Yani çok tanıdık gelen "Pinokyo'nun Maceraları"ndan. Adil olmak gerekirse, kitaba, masalın bacaklarının nereden büyüdüğünü söyleyen yazardan bir önsöz verildiğine dikkat edilmelidir.
Alexey Tolstoy
"Altın Anahtar veya Pinokyo'nun Maceraları" kitabından.
Ben küçükken - çok, çok uzun zaman önce - bir kitap okumuştum: Adı Pinokyo ya da Tahta Bir Bebeğin Maceraları (İtalyanca Pinokyo) idi.
Yoldaşlarıma, kızlara ve erkekler, Pinokyo'nun eğlenceli maceraları. Ama kitap kaybolduğu için, her seferinde farklı bir şekilde anlattım, kitapta hiç olmayan maceraları icat ettim.
Şimdi, uzun yıllar sonra, eski dostum Pinokyo'yu hatırladım ve size, kızlar ve erkekler, bu tahta küçük adam hakkında olağanüstü bir hikaye anlatmaya karar verdim.
Bu, elbette, biraz romantikleştirilmiş bir versiyon. 1923'te Tolstoy, Collodi'nin hikayesinin çevirisini düzenledi. O zaman bile, orijinal üzerinde çeşitli düzenlemeler yaptı. Ekim 1933'te, tahta bir bebekle ilgili hikayenin kendi çevirisi için Detgiz ile bir anlaşma imzaladı, ancak sonunda yanlış yola döndü.
Alexey Tolstoy
Maksim Gorki'ye bir mektuptan, Edebi Mirasın 70. cildi.
Pinokyo üzerinde çalışıyorum. İlk başta Collodi'nin içeriğini sadece Rusça yazmak istedim. Ama sonra reddetti, sıkıcı ve taze çıktı. Marshak'ın kutsamasıyla (o zaman Detgiz'in genel yayın yönetmeni. - Yaklaşık. Ed.) Aynı konuda kendi yolumda yazıyorum.
İki masalın konusu birçok benzerliğe sahiptir, ancak fark önemlidir. Yani, "Pinokyo» altın anahtar yoktur ve mavi saçlı kız oyuncak bebek değil peridir. "Pinokyo" eylemi altı gün boyunca gerçekleşir, eğlenceli bir maceralı hikaye. Kahraman zengin ama kötü Karabas-Barabas ile savaşır. Ve sonunda kendi kukla tiyatrosunu açar ve sanatçıları kölelikten kurtarır. Pinokyo ise ahlaki bir yeniden doğuştan sağ çıkmak ve gerçek bir çocuk olmak için acılarla dolu uzun bir hikaye beklemektedir. Ve Collodi'de çok şiddetli sahneler var. Pinokyo dolaba kilitlenip baş aşağı asıldığında ona sempati duyduysanız, Pinokyo gerçek bir gerilim filmi olarak algılanacaktır.
Genel olarak, borçlanmalara rağmen, bunlar ruhta çok farklı masallardır. Dahası, Pinokyo daha çok çocuk izleyicilerine odaklanmıştır. Okuyucuların onu bu kadar çok sevmesi şaşırtıcı değil ve buna dayanarak, karikatür, sinema ve birçok performans.
(Bu arada, Nikolai Nosov, Dunno on the Moon'daki Pinokyo'dan başka bir sahneyi kopyaladı. Çocukların aşırı eğlenceden hayvanlara dönüştüğü yer. Böylece bir ilham kaynağı olduğu ortaya çıktı.)
Sovyet kitabı satın alorijinal satın al
2. üç domuz
- Yazar: Sergey Mikhalkov.
- İlk baskının yılı: 1937.
- Edebi temel: "Üç Küçük Domuz" karikatürünün romanlaştırılması.
Girişte, masalların transkripsiyonlarını intihal veya ödünç alma olarak değerlendirmeme konusunda anlaştık. Ama burada biraz daha derine inmemiz gerekiyor.
Kitabın ilk baskısı 1937'de “Sergei Mikhalkov tarafından çevrildi ve düzenlendi. Walter Disney Studios tarafından yazılan metin ve çizimler. Ve aldatmadılar: çizimler Walt'ın stüdyosu tarafından aynı adlı karikatürün kopyası Disneyhangi 1933 yılında çıktı. Daha doğrusu bu, aynı resimlerle aynı yıl basılmış bir kitabın çevirisidir.
Daha sonra kitap, farklı çizimlerle ve Disney'in fark edilir anları olmadan yayınlandı. Örneğin, domuz yavruları artık müzik aleti çalmıyor, kurt fırça satıcısı gibi giyinip onları aldatmaya çalışmıyor. Ve hikaye, bir İngiliz masalına dayanan bir yazarın eseri olarak konumlandırılmıştır.
Sovyet kitabı satın alorijinal satın al
3. Oz sihirbazı
- Yazar: Alexander Volkov.
- İlk baskının yılı: 1939.
- Edebi temel: Lyman Frank Baum'un Muhteşem Oz Büyücüsü. Kitap 1900 yılında basılmıştır.
1939 baskısında ana karakterin adı Dorothy yerine Ellie'dir, ancak kitap küçük farklılıklar dışında orijinalin neredeyse birebir kopyasıdır. Daha sonraki versiyonlarda, kızın köpeği konuşmaya başlar ve hikayede yeni detaylar ve olay örgüsü ortaya çıkar. Ancak genel olarak, değişikliklerden sonra bile, Sihirbazdaki edebi temel... oldukça tanınabilir.
Volkov'un kendisi yazarlığı gizlemedi, ancak işi geliştirdiğine inanıyordu.
Alexander Volkov
Samuil Marshak'a bir mektuptan.
Kitabı önemli ölçüde kısalttım, suyunu sıktım, Anglo-Sakson edebiyatına özgü küçük-burjuva ahlakını kazıdım, yeni bölümler yazdım ve yeni karakterler tanıttım.
Bununla birlikte, zaten ilk baskıda, Volkov bir çevirmen olarak değil, bir yazar olarak not edildi.
Sovyet kitabı satın alorijinal satın al
4. Dr.
- Yazar: Korney Chukovsky.
- İlk baskının yılı: 1936.
- Edebi temel: Hugh Lofting'in "Dr. Dolittle'ın Öyküsü". Orijinal 1920'de yayınlandı.
Chukovsky'nin hikayesi Lofting'den ilham alıyor, ancak onu tekrarlamıyor. Fark sadece isimlerde değil, olaylarda ve karakterlerde de kendini gösteriyor. Baum'un başlık sayfasında bahsedilmediği Oz Büyücüsü'nün aksine, Doctor Aibolit'in ilk baskısı "Gyu Lofting'e Göre" imzalı. Ve genel olarak, yazar ilham vereni ve ardından unutmaz.
Korney Çukovski
"Eski bir hikaye anlatıcısının İtirafları" anılarından
Lofting, bu şifacıya "Doktor Dolittle" adını verir. Rus çocukları için onun tatlı peri masalını yeniden işlerken, Doolittle Aibolit adını verdim ve genellikle orijinalinde olmayan düzinelerce gerçekliği yeniden çalışmama dahil ettim.
Öte yandan kitaba bir son söz eşlik ediyordu: “Birkaç yıl önce çok garip bir şey oldu: Dünyanın iki ucundaki iki yazar aynı kişi hakkında aynı hikayeyi yazdı. Bir yazar okyanusun ötesinde, Amerika'da, diğeri SSCB'de, Leningrad'da yaşadı. Birinin adı Gyu Lofting, diğerinin adı Korney Chukovsky idi. Birbirlerini hiç görmemişlerdi, hatta birbirlerini duymamışlardı. Biri Rusça yazdı, diğeri İngilizcedebiri manzum, diğeri nesir. Ama masalları çok benzer çıktı çünkü her iki masalda da aynı kahraman hayvanları iyileştiren nazik bir doktor. Bunun okuyucuların kafasında nasıl yer aldığı belli değil.
Sovyet kitabı satın alorijinal satın al
5. yaşlı adam
- Yazar: Lazar Lagin.
- İlk baskının yılı: 1938.
- Edebi temel: "Bakır sürahi" F. Anstey, hikaye 1900'de yayınlandı.
Sam Lagin eminJutta Ahlbeck, Päivi Lappalainen, Kati Launis ve Kirsi Tuohela. Çocukluk, Edebiyat ve Bilim: Kırılgan KonularBir Sovyet öncüsünün bulduğu bir şişe olan bir cin hakkında bir hikaye yazma fikri, Binbir Gece döngüsünden Balıkçının Öyküsü'nden ilham aldı. Ancak kızı, ev kütüphanesinde F. Ansty.
Her halükarda eserlerin ortak noktası, modern dünyada cinlerin birdenbire ortaya çıkmasıdır. Bu yüzden "Hottabych" in sadece intihal olarak değil, hatta "dayanan" bir metin olarak kabul edilmesi zordur. Ancak edebi bir desteğin varlığını bilmek ilginçtir.
Sovyet kitabı satın alorijinal satın al
Ayrıca okuyun🧐
- Sovyet çizgi filmlerinden fark etmediğiniz 8 ilginç detay
- Diğer ülkelerde sevilen 7 Rus ve Sovyet çizgi filmi
- İnsanlara giden kitapların film uyarlamalarındaki 10 hata
- Bu abrakadabra nedir? 10 Sovyet bulmacasını çözmeye çalışın!
- Sadece en zekilerin çözeceği 12 Sovyet sorunu
Örtmek: "Pinokyo'nun Maceraları" filminden kare; "Pinokyo" cankurtaran karikatüründen çerçeve
Haftanın en iyi fırsatları: AliExpress, L'Etoile, GAP ve diğer mağazalardan indirimler