Çoğu zaman, uygulamaların lokalizasyonu - para kaybıdır. Birçok kişi, bu 20 dolarlık çeviri arayüzü tarafından anlaşılması gerçek yerelleştirme oysa - zihniyet ve bir ülkenin özellikle sakinlerinin altında uygulamaların bir adaptasyon. Ve çok daha pahalıdır.
sorunun yalnızca doğru çözüm - Eğer yeni bir uygulama oluştururken sanki, yerelleştirme bu eser. Bunun için hazır değilseniz, konumla ilgili unutmak ve onun değerli zaman ve para harcamak değil en iyisidir.
yanlış yol
o tek bir dosya tüm kelimeler ve deyimler dışarı yazılır ve çeviri vermek - kesin yolu yerini başarısız. İspanyolca tercüme - Genellikle örneğin, soldaki yazılır bu dosya Localizable.strings, Rus kelime ve sağda. anlam ve üzgün sonuçların garip bozulma çevirmen bireysel ifadeler potansiyel yanlış anlama, kelime bağlamdan Yırtılmış. İşaretli!
doğru yol
Bir dil yapmak için gerekli sonraki adımlar için hazırlamak için:
- Uygulamanın detaylı tanımı, görevleri ve özellikleri,
- Uygulamanın ekran hazırlamak
- o bir çevirmen .ipa dosyası için uygulamayı test böylece, (bir seçenek olarak başka yolları da vardır) hazırlamak
- Bir dosya localizable.strings hazırlar.
İşte zaten çevirmen gönderilebilir "belgeler" dir.
Ve şimdi en önemli tavsiyesi.
Eğer Yerelleştirmenin hangi ülkenin metinler olmalıdır ikamet çevirin. İngiltere'de, çevirinin İngiliz'i yapmalıdır. Almanya - Alman. Ve sadece.
Hiçbir çeviri, mukim olmayan hiçbir çeviri. Doğru çeviri oDesk veya Elance gibi sitelerde olabilir bulun.
Eleştiri açığız. yorumlarda yazın. Ve laykat unutmayın!