Neden sadece orijinal kitap okumalı ve çevirmen inanmıyor: Okuyucunun görünümü
Kitaplar / / December 19, 2019
Bizim okuyucu Timofeychuk Elizabeth değil çeviride, orijinal kitap okumak için neden gerekli olduğunu üzerine düşüncelerini paylaştı. Argümanlar Elizabeth - bu düşünce için büyük bir besindir. Size aktif olması ve konuyla ilgili görüşlerini paylaşmaya davet ediyoruz.
Hep Rudyard Kipling'in şiirler sevmişimdir. Son zamanlarda, orijinal Bu ayetlerin okunması aldı ve bu büyük ayetler sadece çeviride kayboldu ne kadar duyu şaşırdı. Hatta çok iyi, orjinal çeviri en yakın. Eğer en az Upper-Intermediate, seni mutlu edecek aslını okumak için, size ustalık seviyesinde gerektiğini düşünüyorum varmadan - Benim seviyem Pre-Intermediate daha yüksek değildir.
Birçok bu şeyi dikkate inanılmaz derecede karmaşık ve dil yeterlilik yüksek düzeyde gerektirir orijinal kitap okumayı tereddütlü. Ayrıca, uzun süre öyle düşünmüştüm henüz Douglas Adams Son Şans To See bir kitabını okumak istediğini değil. Rus dilinde bu kitabın çevirisi değildir ve planlanmıyor. Bu yüzden kitap alıp okumaya başladı. Bu kitapta, mizah ve çarpıcı alay neredeyse her sayfa üzerinde buldum ve okurken çok onun çeviri kayboldu nasıl düşünmek bile korkuyorum.
Kitap okurken, ben okumak veya o okuma sırasında aklıma gelen metne farklı yaklaşımlar, ile denemişlerdir. Henüz orijinali okuma yolda adıma karar vermemiş olanlar için, ben orijinal okumaya farklı yaklaşımlar deneyerek çizilen 10 sonuç yazdı.
Başlangıç ve ne olursa olsun İngilizce bilgi düzeyinize arasında olmalıdır olabilir. Okumayı başlayabilirsiniz böylece, alfabe biliyorum.
Birisi ilk okuma için önerir kitap veya uyarlanmış kitapları okumayın. Eğer SİZE okumak istediğiniz kitabı seçin! O zaman ilgilenecektir. Daha da iyisi, gerçekten okumak istediğiniz bir kitabı almak ancak henüz aktarılmadı.
orijinalin okuma yorucu ve her kelime tercüme çalıştığımız şey olduğunu, sıkıcı olduğunu asıl sorun. Sonuç olarak, büyüleyici okuma sayfalarına ilişkin birkaç korkunç sıkıcı ve rahatsız edici dönüşür.
Sonuç: Her kelimeyi tercüme etmeye kalkma! en önemlisi darbelere veya hit, maymun şey yapar - bir maymun sopa kılan önemli!
çeviri sayfasından değil en fazla 5-10 kelime. Fazlasıyla yeterli, bu beni yeterli, ama inanıyorum görünüyor! Yani sözlüğüne dalış için, metnin sabit yırtılma sıkılmış alamadım. Hem sen çok fazla kelime hatırlayacağım ve hızlı yapın.
Çok fazla kelime dönüştürmek, bunlar uzun süre kafanın içinde karışık yukarı değil kalmak vardır.
Birçok kişi size 50 bin kelimelik bir kitap alırsan, o zaman 50.000 kelime öğrenmek zorunda inanıyoruz ve bu, elbette, imkansız. Ama gerçek neredeyse her sayfasında kitapta tekrarlanan kelimeler ve ifadelerin çoğu olduğunu! Metinde bu tür kelimeler olduğunda, onların çevirinin üzerine yazın. Ve böyle devam kitabın sonuna kadar. Böyle tekrarlama sadece kelime bir kelime kullanıyor.
Eğer biraz zaman okumada yaparsanız sözlüğe girmek istemiyor - bayan. paragrafları ve hatta sayfaları atla. Sadece kelime anlamadı bile, okuyun. Bir dinlenme ve sayfaların bir çift var olacaktır, sana sana kelimeye bazı özel ilgi geri transfer etmek isteyeceklerdir garanti.
okuma çok iyi dil grameri tarafından emilir iken. Bunu bilmiyorum veya iyi bilmiyorsanız - bu bir sorun değil.
(I "Polyglot'u" Dmitry Petrov kullanılan) bir dil öğrenmek ses veya video ders kullanın. dinleyin veya kitap okumaya paralel bir seyir izliyor.
kelimeleri tercüme yaparken, çevrimiçi çevirmen kullanmayın. Sözlüğün bir kağıt versiyonunu almak daha iyidir. Yani sadece bir online çevirmen metin çekiçle, tüm pasajlar çevirmek için günaha önleyebilirsiniz. Ben Oxford İngilizce Sözlük kullandı.
kulağından metnin asimilasyon için, eğer varsa, orijinal okuma ve sesli kitaplar ile birlikte dinleyebilirsiniz.
ilk okumada azından ben kitabın en fazla 30-40% biliyordu. Ama ben denedim olmasaydı göre% 30-40 daha fazladır. Bu kitabın ikinci okumada, zaten 60-70% anlıyoruz. Ve üçüncü kez kitap okuduktan sonra - zaten% 100.
Yani, orijinal kitap okuyarak böyle zor bir görev değildir. Önemli olan - bir gün o en az 15 dakika verin ve sonra çok hızlı bir şekilde ölü noktadan hareket etmek. Ve en önemlisi - hatta en iyi çevirisi ile kaybolur benzersiz bir ürün kaçırmayacaksınız.