Adları 12 film, çeviride anlam değişti
Sinema / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Film eleştirmeni, potansiyel müşteriler Telgraf kanallı filmle ilgili.
genellikle tercüme Orijinal film adları tam olarak doğru değildir. Örneklerde, "1 + 1" yerine orijinal "Dokunulmazlar» (Intouchables) ya da 'kanıt ölüm' yerine "Smertestoykogo» (Ölüm Geçirmez).
Belli bir isim profesyonellik banal eksikliği, doğru bir çeviri daha çok insan çekmek edeceğini ticari tahminlere: çeşitli nedenleri vardır.
Ancak bu olur ve böylece filmin adı olamayacağını "doğru" Rusça'ya tercüme. İngiliz genellikle bir ve aynı kelime bir düzine değerlere sahip olabilir. İsimleri katman medya anlaşılan eğer, anlam Rus kitle için çeviride kaybolur.
Ama bu isimlerde, biz filmleri konuşacağız.
1. Departed
Departed
Martin Scorsese'nin Oscar ödüllü çalışması ile başlayalım. o gemiye gelir veya tren eğer Departed kelime aracı "set yelken", "yelken", "kim hizmet". Ama insana ilişkin her zaman bir ölüm şiirsel sembolüdür.
İfade sevgili ayrıldı - standart tedaviyi
ölen için cenazede. Eğer "ölmüş" olarak bu bağlamda ayrıldı kelimeyi çevirebilir. Ve başlık gibi umutsuzluk bize ana karakterlerin bir kez daha bakmak yapar.2. Amerikan Güzeli
amerikan Güzellik
Yine, filmin Oscar ödüllü, ama Sam Mendes. doğrudan tercüme ise, kelime güzellik iki anlamı vardır - "güzel" ve "güzellik" tir. Yani, "Amerikan Güzeli" çok doğru varolmaya olduğunu görünüyor.
Bu ABD çeşitleri gül çok popüler olan - Ancak, Rus seyirci, ABD'de aksine, "Amerikan Güzeli» (amerikan güzellik) kesinlikle anlaşılmaz.
Bir Gül (tabii ki bu çeşitli o) bu filmde çok önemli bir rol oynamaktadır.
3. Goodfellas
Goodfellas
Eğer tarafındaki adı sökerseniz gerçekten iyi kelime "iyi" ya da "güzel", ama dostlar olarak tercüme edilebilir - "adamlar" "adamlar" ya da
Ancak, onların bütün kombinasyon tamamen farklı bir anlamı vardır - goodfella bir haydut, İtalyan mafya üyesi temsil eder.
Yani onaylayarak ABD'de kendilerini İtalyan-Amerikan suçluların birbirini diyoruz. Analog vadeli goodfellas ceza argo Bizim dilde kelime "hırsızlar" olabilir.
Bu arada, filmde ana karakteri İtalyan tam üye olamaz bahsedilmektedir çünkü onun İrlandalı kökenli mafya - adı biraz ironik olur böylece anlamına gelir.
4. Perde ada
Shutter Island
Film dayandığı Dennis Lehane romanı göç Bant ismi. İşte "konuşan" isimleri klasik hikayesi: ada, filmin olayları Shutter (Deklanşör) olarak adlandırılır gerçekleşecek. Bu kelime aracı "panjur", "amortisör", "enstantane" - şey ayrıldığı veya birbirinden kapatılması söyledi. Ve adanın adı açıkça izolasyon ve ayrılık ima olduğunu.
Tarihte dünyanın adaları kesilmiş kasten örnekleri olmuştur - bu cüzamlıların toplumdan tecrit gönderildi bir cüzam kolonisi vardır. Bu bağlam biz hastaneye bahsediyoruz göz önüne alındığında ekstra bir uğursuz adı (ekler akıl hastası suçluların).
Taraftarlar ayrıca fark Shutter Island - gerçekleri ve yalanları ( «gerçek ve yalan") ve doğruların / inkar ( «doğru / reddi") bir anagramıdır.
5. Sunset Boulevard
Sunset Bulvarı
Bu klasik siyah-beyaz film bu bulvar üzerinde bir malikanede yaşayan unutulmuş bir sessiz film aktris, trajedisini anlatır. Bu Hollywood'un kalbinde bulunan Los Angeles varolan sokaklar vardır.
Shutter Island durumunda olduğu gibi, "konuşma" adıyla bir örneğidir - günbatımı "günbatımı" olarak çevrilmiştir. Yani tam anlamıyla, "Sunset Bulvarı" olarak çevrilmiştir ise, "Sunset Bulvarı". bir zamanlar meşhur, ama şimdi hepsi unutuldu aktris tarihi göz önüne alındığında, caddenin adının harfi harfine yorumlaması iyi aktarıyor Resmin genel ruh halidir.
6. Hurt Locker
Hurt Locker
İşte belirsizlik hüküm sürüyor.
böylece göğüs, dolap, komodin ve - Soyunma kelime anlamıyla bir diğer şeyler tutan bazı nesne anlamına gelir. Çoğu Amerikalı hemen dolaplarında akla gelen okul Öğrencilerin eşyalarını saklamak koridorlar,.
ve ağrıyı hem fiziksel (yaralanma veya inme yoluyla) ve duygusal (örneğin yas) - Kelime anlamı "acı" zarar.
Ve acı dolabı, eğer tam anlamıyla olarak çevrilen "acı bir kutu."
ölü sapper bir tabut ve gerektiğinde bomba yerleştirin: Aynı ordu argo anda, bu terim birçok farklı anlamlara gelebilir çalışan profesyoneller ve kendini patlayıcıların imhası önce koymak bir takım elbise, - değeri bir askeri birimden değişmektedir Başka.
7. American History X
American History X
Bu Rusça çeviri orijinal bulunmaz başlığı belirsizlik getiriyor nadir bir örnektir.
Kelime "tarih" İngiliz masalı veya hikaye kullanılan bir bisiklet ya da bir hikaye, kastedilmektedir edin. Ama tarih her zaman bilim veya geçmişte meydana gelen olaylar çok dizi olarak tarihe anlamında kullanılmaktadır.
Bu nedenle, amerikan tarihçesi - "Amerika tarihi" dir.
Aynı zamanda, başlığı ilave Letter X, benzer şekilde bilinmeyen (olup Gizli Dosyalar) Ve neo-nazizmin bir sembolü olarak kahraman bir dövme şeklinde swastika (mevcut) ima etmektedir.
8. Koruyucular
Watchmen
Basit bir deyişle pek çok anlamları - İşte yerelleştiriciler sadece pişman olabilir.
Bir yandan, bekçi, elbette, saklayan, savunucularına (olduğunu, insanlar, bir şey maruz bırakmayın) ifade eder.
Öte yandan Açık - korumaları veya korumaları, diğer insanları koruma. Film defalarca ifadesini karşılaştı: «bekçi saatler kim?» (Watchmen sterezhot «"?).
Eh, pasta üzerinde kiraz olarak: Watchmen kök kelime - izle, "saat" olarak çevirir. Yani "saatçi" belli bir bağlamda, olası tercüme vardır. Film sürekli önce sol ne kadar zaman gösteren "Kıyamet Saati" imajını kullanılan nükleer felaket ve dünyada siyasi duruma bağlı olarak, ellerin pozisyonunu değiştirerek. Bu nedenle, başlığında saatine referans çok uygun olacaktır.
seçeneklerden herhangi biri anlamında doğru olacaktır, ancak anlam diğer tonları kaybetti: çevirmen açıkçası zor bir karardı. Ben şahsen denilen en uzlaşma düşünüyorum "Zaman".
9. Kırmızı ısı
Kırmızı Isı
Isı - anlamıyla "sıcak" veya "Mücadele". anlamıyla tercüme ise kırmızı ısı araçları "kırmızı-sıcak".
Ayrıca, kelime ısı, main ek olarak, iki popüler argo anlamlar vardır. Polis memuru, ağır suçluları müdahale - Bir tanesi ateşli silah ve diğer olduğunu.
Şimdi kelime kırmızı yaklaşık, «kırmızı». Her şey basit: Amerikalılar için, her zaman bir ilişki ile olan Sovyetler Birliği (Son "Kırmızı Sparrow" başlığında aynı anlama koydu).
Bu nedenle, filmin diğer olası title - "Kırmızı polis" veya "kırmızı silah".
10. Trainspotting
Trainspotting
İngilizce konuşan seyirci tamamen orijinal başlığı anlamını anlaşılamamıştır bile Nadir dava. "Trainspotting" net sesler: Film ana temasını - bağımlılığı kahramanları.
Ve trainspotting ne olacak? Tam anlamıyla, ifade aracı "tren bakmak için." Bakma ve gözlemlemek yok, yani bakıyorum. Bu içtikten sonra Irvine Welsh tarafından aynı isimli kitabın ana karakterleri tarafından yapıldı ilaçlarOnlar geçen trenlere raylar ve hayran bakışları gelmek yarısında bilinçli iken.
adı değil, yeni bir temel okuma, herkes için kafa karıştırıcı bu yüzden filmde bu bölüm, kesim oldu.
11. Apocalypse şimdi
Apocalypse Now
Burada, çeviri çok iddialı değil, ama içeriği açıklamak için önemlidir. hippi hareketi 60'lı yıllarda çok popüler sloganı Nirvana Şimdi oldu! - bu "! Give Nirvana" Ya böyle bir şey olarak çevirir "Nirvana Now!".
John Milius delilik ile ilgili özgün senaryo ile geldi zaman savaşO isim "Apocalypse Now", açıkça en kabul edilecektir, sloganı pasifist alay düşündüm.
12. bıçak Sırtı
bıçak Sırtı
Bir "bıçak" ve ikincisi - -, bıçak anlamıyla "Eğer. koşucu" Bu arada, spor protezlerinde çalışan Paralimpik sporcular, ayrıca bladerunners denir. Ama jargon terimi koşucu yasadışı tüccarlar, "mal iter" biridir.
Film roman Philip K. Dick "? Elektronik Koyunlar mı Androidler Rüyası" dayanır, ancak bu ad William S. Burroughs romanından ödünç alınmıştır: in It 'bleydrannerami "geri bunları taşıyan (neşter veya bıçakların dahil) kaçakçılar tıbbi cihazlar denilen gezegen.
kelime bıçak her zaman hızlı ve ölümcül, çok tehlikeli bir şeyle bir ilişki vardır. Bu nedenle, örneğin, öngörülemeyen Rusça Guy Ritchie Sadece Bıçak Boris - Boris Jilet. Fırtına ölümsüzlerden - poluchelovek-poluvampir Blade gibi.
Bu nedenle, iyi sevdim yönetmen Ridley Scott adı. neredeyse bir "ölüm tüccarı" - anlamıyla alındığı takdirde Bir taraftan, bu insan ve insanlık dışı arasında çok ince çizgi üzerinde dengeleme, diğer yandan, kahraman anlamına gelir.
Bazen lokalize adı sadece zor, ama imkansız değil olur. anlamı, bağlam ve imalarla her halükarda cevapsız tonlarında - herhangi çeviri yeterince iyi olmadığı ortaya çıktı.
ayrıca bkz🧐
- Anket: Hangi filmi tekrar ilk defa görmek istiyorum?
- uzay hakkında 15 en iyi filmleri
- Van Gogh'un filmleri yaklaşık 8, görmek gerekir