Tanışma sahte arkadaşlar!
Şekillendirme / / December 19, 2019
Diğer dillerde, tercüman yoldan ve onları kesin olmayan, belirsiz veya cinaslı metinler yapmak uygulanabilir kelimeler var. Bu yazıda size 10 en yaygın hatalardan öğreneceksiniz.
Çevirmenler - gezegendeki en gizemli ve çok güçlü insanlar. Sadece onlar büyük ölçüde kahraman favori film veya metin kitaplarının kopyaları anlamını değiştirebilir. ellerinden geldiğince çevirmenlere denedi üzerinde Harry Potter hakkında romanlar, çevirilerini hatırlatmakla yetinelim.
Efsaneye göre Bulgakov'la Woland ile gizemli paralel yürütmek amacıyla çeviri Lord Voldemort'un gibi roman Rowling'in Voldemort ana kötü adam ismi baskısını yayınladı yayınevi "Rosman".
İşte sadece tercümanlar onların rızaları tür deneyler gitmek genellikle şunlardır: "Yanlış arkadaşlar" bunları yanıltıcı olduğunu Hangi kelimeleri yanlış arkadaşlar denir?
Çoğu zaman farklı dillerde ses ve yazı ile benzer, ancak farklı değerlere sahip kelime. Örneğin, İngilizce olarak Aborjin - Rus Avustralya, bir yerli - yerli, yerli. İlk bakışta, bu sözcükler tanıdık ve anlaşılır ses, ama aslında onlar konuşulan veya kaos yazılı kelimelerin anlamlarını tanınmayacak metni değiştirmek ve yapabilirsiniz.
İngilizce konusunda en iyi 10 yanlış arkadaşlar
- KARIŞTIRICI - instigator (bir çalkalayıcı). kelime bu eş anlamlı olarak kullanılabilir belirli bir bağlamda "karıştırıcı" ve "kışkırtıcısı" olarak yanlış tercüme edilebilir. Oysa farklılıklar hakkında unutulmamalıdır: "kışkırtıcısı" olumsuz bir ifadeye sahiptir.
- BEHEMOTH - canavar, dev. "Devi" değeri kaldırılan kullanım örnekleri sadece İncil kitaplarında bulunan olduğunu. Might & yaratıklar birinin Sihirli isimde bir bilgisayar oyunu Heroes içinde olsa da, genellikle "su aygırı" olarak çevrilmiştir.
- BRA - sütyen. O bunu yapmayın, "sutyen" olarak bu kelimeyi tercüme edilmesi istenebilecektir. Sadece öneriyi neler olabileceğini düşünün.
- DIAMOND - elmas; elmas kart takımdan Elmas,. Çevirmenler genellikle eski saymıyorum, "elmas" sadece apaçık "elmas" seçeneğini kullanarak, kelimenin bu anlamda unutun "elmas".
- ORTAK ÇALIŞMA - Herhangi işbirliği. Biz anlamında kelimenin düşünmeye alışkın olan "düşman düşmana yardım."
- ROMANCI - romancı. Bu kelime "romancı" olarak tercüme asla. Ülkemizde edebi türlerin bölünmesi Batı Avrupa'dan farklı olduğu için değerlerle Karışıklık daha fazla olabilir. yabancı Literatürde, hiçbir haber, sadece hikaye veya roman: tüm eserler hacmine olan arsa geliştirilmesi ve daha hikaye roman olarak kabul edilir karakter sayısı. Bir roman genellikle birden hikaye ile çalışır.
- TEMEL - Okul müdürü. kelimelerin aynı telaffuz beri Bazen kelime, kelime "ilkesi» (prensibi) hatta anadili ile karışabilir.
- laik - kafirlik, müstehcen. cahil - Bu kelime bunun için başka bir kelime yoktur, "layman" anlamında hiçbir zaman kullanılmaz.
- RUTİN - Kurulan düzen, her zamanki modu. Bazen "rutin" anlamında olumsuz gölge ile kullanılabilir, ancak anlamında hiçbir zaman kullanılmaz "durgunluk, durgunluk." Negatif gölge kelimesi nadiren kullanılır ile Ve, çevirmenlere unutmak ne gösterebilir.
- URBANE - kibar, medeni. biz "kentsel kentsel" olarak çevirmek isterdi gibi, bu kentsel bir kelime olduğu hatırlanmalıdır.
Dilbilimciler kelimelerin pek çok farklı dilde, gelişimlerinin kolay yolu ortak bir zamanlar ve farklı dillerde dağılmış olasılığını dışlamak değil, kelimeler farklı anlamlar veya tonları kazanmıştır. Yanlış arkadaşlar - sözcük oyunları ve dilsel bulmaca oluşturmak için en iyi beyinleri olduğunu. Sadece akıllıca kullanılacak ve daha sık sözlükte kelimelerin anlamlarını kontrol etmeniz gerekir.
malzemelere göre Enguide - Hizmetler İngiliz kursları bulmak için.