Ne dublaj "Sherlock" görmeyi özledim do
Şekillendirme / / December 19, 2019
TreeWords
çevrimiçi Sınıfı Skype ile İngilizce öğrenmeye.
16 Ocak tarihinde 15 gecesi, kült İngiliz TV dizisi "Sherlock" dördüncü sezonun son bölüm galası. Rusya'da, bir tam çoğaltılamaz şeklinde ilk kanalda yayınlandı. Genel olarak, bizce, çevirmen, sesli aktör ve herkes kim çalıştı rağmen yerelleştirme, onların görev ile iyi bir iş yaptı, hala çeviride birkaç sorunlu vardır anlar.
Biz serideki yerleri çevirmek için en zor bakacağız. çeviri hataları ve aramak için bazı zor bulunan bu "hatalar": Bazı kelimeleri tercüme edilemez oyun sonucu ortaya çıkmış olup bazı - Rus ve İngiliz dilleri gramer farklılıklar nedeniyle.
Uyarı! Makalede böylece salt okunur tüm yayınlanan dizi baktı olanlara tavsiye spoiler vardır. Eğer serinin tamamını izlemek için zamanım olmadı, gidin ve sonra geri dönün.
Ben SHERlocked duyuyorum
Sezon 2, 1 seri
Bit serinin Anılarınızı yenileyin. Bu bölümde, Irene Adler yoktur. O Kraliyet ailesi süper gizli bilgilerden birisini ödün saklanan bir akıllı telefon vardır.
Akıllı telefon girişimleri bir dizi Sherlock birkaç kez tahmin etmek o dört basamaklı şifre ile korunmaktadır. Kilit ekranında Yazıda şöyle deniyor: «Ben **** kilitli am». Sherlock denenmiş ve «221B» ve diğer numara kombinasyonları (Baker Street'te evin adresi), ama hiçbir şey geldi. Ancak, serinin sonunda o o direnmek ve bir şifre Sher koymak olamazdı Irene ona karşı bir şeyler hissediyor fark etti. tam dönüşler (- pasif ses «Ben zasherlokovana") «Ben SHERlocked duyuyorum». Bu yerelleştiriciler sadece orijinal metnin bir dizi sol yüzden yeterince Rusça iletmek mümkün değildir çok zeki bir kelime oyunudur.
ŞAPKA-man ve Robin
Sezon 2, 1 seri
Sherlock nedeniyle John Watson bloga çok popüler hale gelmektedir. kameralarla gazetecilerin kapıda bekleyen yüzünü gizlemek için o ilk kullanılabilir kapağı alır ve kafasına kişinin gözlerinin üzerine aşağı çekin. Ancak, gazeteciler hala iyi bir resme Sherlock en saçma şapka yapmak ve bir makale ŞAPKA-man ve Robin hakkı başarırlar. Bu batman ve Robin başvurusudur. Localizers çeviri olmadan buz terk etmeye karar verdik.
borç senedi
Sezon 2, üçüncü serisi
Moriarty Sherlock elma üç harf borç senedi bir ipucu bırakır. Daha sonra Sherlock binasında aynı yazıt görür. Borç senedi - kısa «Borcum» için ( «ı" teşekkür borçluyum). Rusça üç harf yardımı ile bu fikri ifade etmek yolu yoktur.
John oldukça Guy!
3 Sezon, 1 serisi
İngiltere'de her yıl Guy Fawkes gece kutluyoruz. 1605 yılında Guy Fawkes Kral James II konuşması sırasında Westminster Sarayı'nın binayı havaya uçurmaya çalıştılar. arsa Hakkında tanındı ve Guy Fawkes idam edildi. Gece Guy Fawkes fırlatma havai fişek karar verdi ve komplocunun büst yakmak.
Yani neredeyse dolması John Watson'ı oldu. Birisi onu çalan yangın üssü koydu. Sherlock aşağıdaki iletiyle kaçıran bir SMS aldım: «John oldukça Guy». Bu "John - çok güzel bir adam" olarak tercüme edilebilir (- "adam", Guy Fawkes Benzer yazıldığından adı adam) ya da "John alın Muhteşem Guy itibaren". Yine, kelimelerin üzerine ilginç oyun. Çevirmenlerin tercih seçeneği SMS Guy de büyük harfle yazılmıştır, muhtemelen Ai etmektir.
diğeri
3 Sezon, üçüncü serisi
Sherlock Magnussen'in vuruldu ve Mycroft kardeşi çok tehlikeli bir misyon göndermelidir. Mycroft yavaşça Sherlock için geçerli olmaması gerektiğini söylediğinde çünkü o, kardeşi, Mycroft O diyor ki: (diğer / diğer kardeşine ne olduğunu biliyor musunuz ««Sen diğeri ne olduğunu»/ kardeş ").
Tüm düşünce Mycroft üçüncü kardeş hakkında söylediği tek seferde. Çevirmenler da çok, çok iyi tercüme keçe - "öteki kardeşi." Dördüncü sezonunda o Mycroft o ortaya çıkıyor ve Sherlock kardeşi ve kız kardeşi değil sahiptir.
Aslında İngilizce diğeri bir erkek ve bir kadın olarak söyleyebiliriz olmasıdır. Rusça böylece dolayısıyla hata, yapamam.
# 221BringIT!
Sezon 4, 1 serisi
Sherlock mesajı alır «# 221BringIT!» ( «İleri" ya da 'eylem') # 2213arabotu yerelleştiriciler olarak tercüme olduğunu '!'. Adres 221B orijinal oyunda (B - Vücut ev ve kelimenin ilk harfini getirmek). Çeviri B harfi Z gibi görünüyor sayı 3, yerini ancak cinas kayboldu.
Yalan dedektif
Sezon 4, bölüm 2
(Net utokshey final serisi yetmezmiş gibi) Ve burada çevirmenlerin gerçek spoileri. Yalan Dedektif bağlamına göre serinin ismi, "Yalan Dedektif" ve tercüme edilebilir "bir dedektif yatıyor adam." Sherlock tüm seri uyuşturucu etkisi altında olduğunu ve çok kötü durumda onun sağlığı. Öte yandan, aynı zamanda bir seri katili yakalamak için onun gerçek niyetleri hakkında Watson'a yalan bütün bir seridir. Serinin Rus çeviride hiçbir belirsiz açısından denir: "Sherlock ölümü."
Bir tahıl katil
Sezon 4, bölüm 2
Heyecan Resimleri Calverton Smith'e Sherlock Mesaj ( «O bir seri katil") «O bir seri katil» imzaladı.
Smith hemen cevap verdi o tahıl yiyen reklam kaldırıldı. Daha sonra Sherlock ve John oturmak ve sözü hangi araba, yaklaşımları: "Ben, övdü bir seri katil değilim". Eğer hem İngilizce ses o tahıl (tahıl, yulaf lapası) ve seri (seri) bilmedikçe Dürüst, o değerlendirmek zordur. Onların tweet viral reklam gevreği katıldı Sherlock sanki Smith hala döşenmiş.
çeviri ve Kanal biri çok yüksek kalitede ses, bu tür izlerken tavsiye olmasına rağmen TV programlarıRus altyazılı orijinal "Sherlock" gibi. Yani bazı incelik eksik riski minimumdur.